人気ブログランキング | 話題のタグを見る

理想と現実

ってことでこの間書いた英語の文章をエキサイト使って訳してみよう!
ということで早速やってみました。


If you find your dream
what do you do to catch your dream?
I haven't that I wanna to do
but I don't want to stop the my step
We don't have the perfect answer
so we walk forever to find tentative answer
Anything good I want to catch reason

Where you wanna go
where I wanna go

In fact know what we don't need to step reason
Because go. Yes, go.
Don't say 「To where」
Carry my past.
Carry my peace.
Don't say「Make it fetters」
Fly free in to the sky
Jump free to distance

Brag naturally find,step and cacth it.

where you wanna go
where I wanna go

これが原文でございます。
それでは


あなたが夢を見つけるなら
あなたは、あなたの夢を捕らえるために何をしますか?
私が持っていない、そうしたいと思う、しかし止まりたいと思わない、私のス
テップWeには完全な答えがないので、私たちはいつまでも、なまぬるい回答の
Anythingの良い理由を捕らえたいと思うのがわかるために歩きます。

あなたが行きたいところ
行きたいと思うところ

事実上、私たちがBecauseが行く理由を踏むために何を必要としないかを知って
ください。 はい、行ってください。
言わないでください。「どこ、ポンド
私の過去を運んでください。
私の平和を運んでください。
「Makeを言わないでください、それは無料で中でJump空に自由な」Flyに距離ま
で足かせをはめます。

cacthに踏むように自然に確かめてください。ほらをふく、それ。

あなたが行きたいところ
行きたいと思うところ



・・・
ウヒャ以下略
ZENZEN違いますね。
peaceとか平和じゃなくて未来って訳すつもりですから(redさんわかりますよね??)

ま、またこんどちゃんとした訳載せますよ~
今から3時間近くDVD見るつもりですので(笑




それでは
by nfeik | 2007-01-16 22:10
<< これ 携帯より >>