人気ブログランキング | 話題のタグを見る

英訳

詳しくはredさん参照です。
それで私はエキサイトではなくYahooを使ってみました。
それでは結果はっぴょ~

Then I remember two or three later Geiger coming to me in great excitement and saying.
"We have been able to get some of the α-particles coming backward......"
It was quite the most incredible event that has ever happened to me in my life.
It was almost as incredible as if you fired a 15-inch shell at a piece of tissue paper and it came back and hit you.....................
It was then that I had the idea of an atom with a minute massive centre,carrying a charge.

これですね。
それでは訳します。

それから、私は2人または3人の後のガイガーがものすごい興奮で私のところへ行って、言うのを覚えています。
「我々は、後ろに来ているα-particlesのいくつかを得ることができました......「私の人生で私にこれまでに起こったのは、非常に最も驚くべきイベントでした。
それはまるであなたがティッシュペーパーで15インチの砲弾を発射したようにほとんど素晴らしかったです、そして、それは戻って、あなたを打ちました.....................
私には1分の大きいcentre,carryingで原子についての考えがあったために、それはそれからそうでした料金。

・・・?ティッシュで砲弾を発射?
それで戻ってって・・・殉職しちゃったんですか?

・・・試したいことをひとつ。
これをそのまま英語にしてまた日本語にしたらどうなるのか・・・?





・・
・・・
実行

Then Geiger after two people or 3 performs me to me by awful excitement and remembers what say.
"We were able to get some of α -particles which came behind"...... It "was the very most surprising event that happened to me till now by my life".
I hit you it was almost splendid as you were a tissue, and having totally fired a cannonball of 15 inches and and it came back.....................
Because I had a thought about an atom in big centre,carrying for 1, it is the rate that then was so.

これを日本語へGO!

それから、2人または3の後のガイガーは、ひどい興奮によって私に私を実行して、何が言うかについて覚えています。
「我々は、αのいくつかを得ることができました-遅れたようになった小片」。...…それは「私の人生による今まで私に起こった非常に最も驚くべきイベントでした」。
あなたが組織であったので、あなたはそれがほとんど見事だったことに思いついて、そして、15インチの砲弾を全く発射したこと、そして、そして、それが戻りました.....................
私には1のために大きいcentre,carryingで原子に関する考えがあったので、それからそうだったのは率です。


そうですか。イベントですか。

結論。
使わないほうがいい。
むしろ使ってはいけない。
なんでこれ翻訳ってよりは単語帳だよなぁと思っちゃいます。


てことです。
それでは
by nfeik | 2006-11-20 22:41
<< 衝撃!! ちょっとした裏技 >>